NOUGARET MARIE-PAULE

34400 Saint-Sériès
Activité(s)
Traducteur
Ecrivain
Genre(s)
Sciences humaines
Sciences et techniques
Arts
Animations(s)
Rencontres
Conférences
Langue(s)
Italien
Espagnol
Anglais
Biographie :
J’ai commencé à écrire à sept ans comme tout le monde, mais à la suite d’un deuil, je me suis réfugiée dans les maths. N’ayant pu étudier le grec, ni suivre une section C, j’ai brûlé mes vaisseaux et obtenu une bourse d’un an pour la Californie, bac en poche à 16 ans et demi. Tombée à Los Angeles dans une famille qui aimait les arts, j’ai découvert le rock dissident (Doors) et une nature luxuriante : les Indiens n’avaient rien détruit, je venais du Languedoc gratté depuis deux mille ans. En 1975, à Paris, on me demande de participer au Catalogue de Ressources, inventaire écolo d’adresses et d’outils. Je m’aperçois que je fais ce dont je rêvais : un livre. 70 000 exemplaires plus tard, j’avais pris l’habitude des droits d’auteur. Lors d’une réunion d’écologistes (je leur devais bien ça), les gens d’Actuel me recrutent. J’étais un OVNI parmi eux, écolo et provinciale, mais ils me formeront : le matin Patrick Rambaud (pas encore prix Goncourt) m’apprenait à ranger la bibliothèque, et l’après-midi, à rédiger à la machine, re-tapant la page raturée.
Guère envie d’être journaliste, mais c’était trop amusant de participer à Libération (services culture, puis sciences, puis livres), au Sauvage, au Monde la Musique, Rock et Folk, ou Géo. J’ai été nègre pour Jean-Louis Etienne, co-auteur d’ouvrages en français et en anglais, traductrice et rewriter, maintes fois. J’ai enfin publié un livre personnel en 2010 : La cité des Plantes, chez Actes sud. Alors l’Annuaire m’a repérée.
Bibliographie non exhaustive :
La cité des plantes : en ville au temps des pollutions, éd. Actes Sud, 2010 (essai).
En tant que traductrice :
Les sept sentiers de l’écologie, de Teddy Goldsmith, traduit de l’anglais, éd. Alphée, 2006 (essai). Ethique et agro-industrie : main basse sur la vie, de Vandana Shiva, traduit de l’anglais, éd. L’Harmattan, 1996 (essai). Le monde des cimes : exploration de la canopée tropicale, de Mark W. Moffett, co-traduit de l’anglais avec Gisèle Bellew, éd. Arthaud, 1995 (beau livre).
Extrait :
Stephen Hawking dans la chaise roulante derrière la table, pâle, frêle, les yeux au sol. La timidité incarnée. La dame en blanc au fond, sous la fenêtre, avec son tricot : « mettez vous près de lui, et présentez vous».Je m’assieds à sa droite en décidant de révéler mon âge à la tête inclinée vers moi sur le dossier - un regard d’amitié des plus grands yeux du monde dit merci. Un regard de bébé : je t’aime, ne me fais pas de mal. Les cils blonds se referment : Hawking fixe l’écran, à gauche, où des mots défilent trop vite, je ne vois rien. « How are you? » d’où vient la voix d’homme ? «pas mal, à part le froid (en fait je suis bourrée de drogues pour ne pas lui cracher dessus et le tuer). « La version française du livre est-elle sortie? » « non ; j’ai le bouquin avec moi, tout griffonné» ; j’ouvre le sac à l’envers; le contenu se répand à mes pieds. La dame derrière moi rit doucement, les grands yeux gris aussi. «L’avez vous compris?» la voix est très en retard. « Pas sûre d’avoit tout saisi. Puis je poser des questions ? » « yes» …« ce système est génial» dis je, réalisant soudain : les belles mains jointes sur le boîtier ne bougent pas, un effleurement suffit pour sélectionner un mot dans la partie supérieure de l’écran; le mot s’inscrit en bas, au bout de la phrase. Hawking écrit très correctement, sans oublier un point, ni une majuscule. Il a arrêté la voix et continue par l’écran, à donner les réponses les plus confidentielles que l’on puisse rêver. Grand sentiment d’intimité. Voilà comment il les a tous piégés.