CHAB
CHABAUD SILVAN, ALIAS CHAB
Rue du Platane
34150
Arboras
Activité(s)
Traducteur
Ecrivain
Biographie :
Chab est le pseudonyme de Silvan Chabaud.
Né à Saint-Raphaël en 1980, Silvan Chabaud vit à Tourrettes (Haut Var) où il découvre la langue d’Oc auprès de sa famille et commence à écrire poèmes, chansons et nouvelles (en occitan-provençal et en français). Il chante d’abord ses créations au sein du groupe de Rap « Xénofil », puis plus tard, lorsqu’il s’installe à Montpellier pour des études de Lettres, avec le collectif reggae-hiphop « Mauresca fracàs dub ». Il présente en 2007 une thèse de doctorat sur le poète Louis Bellaud de la Bellaudière à l’Université Paul Valéry de Montpellier. Ce travail universitaire (l’édition critique et la traduction française des œuvres de ce poète de la Renaissance provençale) est édité en 2010 par les Presses Universitaires de la Méditerranée. Depuis 1999, il publie régulièrement des poèmes dans la revue ’OC’, certaines pièces ont été publiées dans la revue ’Europe’ (juin-juillet 2002) ainsi que dans le recueil ’Caminant’ (Editions Cardabelle, 2002) ou encore dans le cahier littéraire ’Le Cerf Volant’ (N°211, 2008). Il vit aujourd’hui dans l’Hérault, à Montpeyroux, au pied des Causses. Il ne cesse d’écrire et de chanter en occitan et vit de sa musique avec Mauresca (4 albums édités). Son premier recueil de poèmes ’Leis Illas infinidas (Les îles infinies)’ a été édité en 2012 aux éditions Jorn. Il a choisi la simplicité : des poèmes brefs, un lexique simple et transparent, une lisibilité immédiate, aucune posture théâtrale ni imposture poétique. Un univers de nature et d’humanité se dessine, limpide et plein de ferveur, brûlé d’un amour de la vie qui s’exprime sans lyrisme bavard, avec sa juste mesure d’enthousiasme.
Bibliographie non exhaustive :
Leis Illas infinidas / Les îles infinies, éd. Jorn, 2012 (poésie, bilingue).
Sonnets et Autres Rimes de la Prison, Louis Bellaud de la Bellaudière, édition critique de Sylvan Chabaud, éd. Les Presses Universitaires de la Méditerranée, 2010 (poésie, bilingue).
Sonet Podat / Sonnet coupé, in "Recueil Caminant", éd. Cardabelle, 2002 (poésie).
Extrait :
Solèu negat
Escriure un poema
Es bensai viure
A plen paumons
La mendra minuta
Oferta.
Una urgéncia
De dire e de sentir,
Una reconciliacion
Entre la lenga e lo polsar dau monde,
Una man per paupejar la nuech
E saupre lo vuege
D’una existéncia derisòria.
Escriure un poema es fugir l’òrdre
Dei mòts
E dançar sus lei confinhas
Dau miracle de viure.
A la mescla dei temps,
Escriure un poema
Es rejonhe la mar
Per i beure
Lo solèu negat.
Soleil noyé
Écrire un poème
C’est peut-être vivre
À plein-poumons
La moindre minute
Offerte.
Une urgence
De dire et de sentir,
Une réconciliation
Entre la langue et le poul du monde,
Une main pour palper la nuit
Et connaître le vide
D’une existence dérisoire.
Écrire un poème c’est fuir l’ordre
Des mots
Et danser sur les confins
Du miracle de vivre.
À l’embouchure des temps,
Écrire un poème
C’est rejoindre la mer
Pour y boire
Le soleil noyé.
Localisation